ESTUDIOS. filosofía-historia-letras
Primavera 1986
* [Nota 24]

Traduzco aquí los vv. 109-201 de Los trabajos y los días y, en el siguiente apartado 7, los versos de la Teogonía hesiódica que ahí van siendo indicados, según Hesiodi carmina. ed. A. Rzach (3a. ed.; Stuttgart, 1913; Bibliotheca Scriptoruni Graecorum et Romanorum Teubneriana; uso la reimpresión anastática de 1958), 60-65 y 9-27 (passim). Ver asimismo la edición citada en la anterior nota 23. No he podido tener acceso a las ediciones comentadas de M.L. West: Hesíodo, Works and days, Oxford 1978 y Hesíodo, Theogony, Oxford.1966. Se encontrarán otras traducciones modernas al español en Hesíodo, La teogonía, trad. L. Segalá y Estalella (Barcelona, 1910), 13-66 (passim); Hesíodo, Los trabajos y los días y Hesíodo, Teogonía, trad. P. Vianello de Córdova (México, 1979 y 1978, Bibliocitheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana), 4-7 y 4-31 (passim) respectivamente, en las que la competencia de la traductora logra abrirse paso a través de una inoperante "versión rítmica" (verTeogonía, p. IX); y Hesíodo, Obras y fragmentos, trad. Pérez Jiménez y Martínez Díez (ver antes, nota 45), 130-34 y 76-100 (passim) --por ejemplo. Y en las pp. 48-54 de la última obra citada se encuentra una reseña de no todas estas y si de algunas otras versiones al español aquí no recogidas.