ESTUDIOS. filosofía-historia-letras
Verano 1990
* [Nota 38]

En su traducción de este soneto (publicada en el revista Vuelta, núm.146, enero de 1989, pág. 68), Katherine Ann Porter tuvo que extender el último verso en un alejandrino: " ... a perishable thing and clearly seen / it is a corpse, a whirl of dust a shadow, -nothing".


Inicio del artículo